Traducciones juradas

 Las traducciones juradas son traducciones oficiales de certificados de matrimonio, nacimiento y defunción, documentos de identidad, etc., reconocidas por las autoridades públicas y los juzgados/tribunales. Por eso también se hace referencia a ellas como «traducciones públicas» o «traducciones certificadas». Del mismo modo, para el traductor jurado también existen las denominaciones «traductor oficial», «traductor certificado» o «perito traductor». Son diferentes maneras de designar la figura del traductor jurado, pero todas ellas con el mismo significado.

 

 Yo estoy autorizada por el presidente del Tribunal Regional Superior de Coblenza para traducir escrituras públicas. Mis traducciones oficiales son reconocidas por las autoridades y los juzgados/tribunales de la República Federal de Alemania y de muchos otros países. Una traducción certificada es necesaria, por ejemplo, si usted es de otro país y quiere casarse en Alemania, así como en caso de inmigración y en todas las situaciones en las que deba presentar documentos redactados en un idioma extranjero a una autoridad pública.

Traducciones especializadas

Gracias a mis estudios de máster (Master of Arts) en el programa Traducción Especializada, soy experta en todo lo que tiene que ver con el lenguaje técnico. Mi área de especialización es el Derecho. Pero también me interesan otras materias, por lo que estoy dispuesta a familiarizarme con otros campos temáticos y con la terminología correspondiente.

Páginas web

¿Está pensando en traducir su página web? Si no, ¡debería considerarlo! Para mantener el ritmo en un mundo globalizado y llegar más allá de los límites nacionales, es muy aconsejable dirigirse al cliente en su lengua materna. Así, sus clientes y socios van a entender realmente el valor añadido de los productos o servicios que ofrece. E incluso si ya lo entienden, siempre es más fácil confiar en alguien que hable la propia lengua materna, porque uno se siente más cómodo con ella.

Traducciones literarias

También realizo proyectos más extensos, tales como libros especializados y novelas del español al alemán. Gracias a mi estrecha colaboración con los escritores y las editoriales en cuanto a organización y ejecución de los proyectos, y a mi sensibilidad lingüística, los resultados son excelentes. Así su obra puede llegar todavía a más lectores.

Traducciones de marketing

 La traducción en el ámbito del marketing es distinta a otros tipos de traducción. Requiere creatividad y una sensibilidad cultural que consiga que los destinatarios se sientan atraídos por un producto o servicio. También se hace referencia a este tipo de traducción con el término «transcreación» (traducción + creación). El lector debe percibir el texto como si estuviese escrito específicamente para él. Esto se puede alcanzar solamente con una traducción adaptada al lector.

Comunicación general

Tanto en el ámbito privado como en la comunicación empresarial – una traducción puede ser necesaria en varias situaciones. Mensajes electrónicos, cartas a parientes lejanos en otros países, artículos periodísticos... Mis traducciones están adaptadas al tipo de texto y al destinatario correspondiente. Así actúo como mediadora en diversos escenarios.

¿Cómo solicitar una traducción?

 Usted me manda un texto / varios textos indicando a qué idioma necesita la traducción.
 Analizaré el texto (o los textos) y le mandaré presupuesto sin compromiso.
 Si acepta el presupuesto, 
 …empezaré a traducir…
        … y le mandaré la traducción junto a la factura.
 Podrá pagar la factura por transferencia bancaria o (en caso de recogida en mi oficina) en efectivo.
 ¿Tiene alguna pregunta o comentario? Contácteme por teléfono o por correo electrónico. Para mí, es muy importante que quede satisfecho.